卖柑者言

    ——刘基

    【读前须知】

    刘基,字伯温,处州青田县(今浙江省文成县)人,生于元武宗至大四年(1311年)。元文宗至顺年间中进士,历任江西高安县丞、江浙儒学副提举、浙江元帅府都事等职。但屡受排挤,被迫归隐山林,著寓言体散文集《郁离子》以明心志。朱元璋起兵反元,聘刘基为佐臣。刘基出山以后,为朱元璋建立帝业和制定明初典章制度起了举足轻重的作用,成为明朝开国功臣之一,官至御史中丞兼太史令,受封诚意伯。但是,后来他受到朱元璋的猜忌和左丞相胡惟庸的构陷,因而辞官返乡。明太祖洪武八年(1375年),刘基忧愤暴卒。

    刘基的诗文在明初很有影响,他的文笔生动形象,富于哲理。后人将刘基的作品编辑为《诚意伯刘文成公文集》,该集有清雍正八年(1730年)续刊本,其中有不少哀时愤世的佳篇。

    本文收于《诚意伯刘文成公文集》卷六中,但第一段落略有删节。本文对元末腐败的吏治作了无情的揭露与讥讽。可是,这样一个很严肃的大题目,却没有采用冠冕堂皇的庄重语气口诛笔伐,而是借卖柑子的小贩以滑稽的口吻诙谐地道出。其效果不但辛辣、尖锐,而且反映人心的向背。人们会很自然地想到,由这样一帮“坐縻廪粟而不知耻”的武将、文臣从中危害,元朝不亡何待。文中不乏生动、犀利的语言,特别是“金玉其外,败絮其中”一语,已成为揭露欺世盗名者的十分形象的成语。

    【原文】

    杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然,玉质而金色。剖其中,干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将炫外以惑愚瞽乎?甚矣哉!为欺也。”

    卖者笑曰:“吾业是有年矣!吾业赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未闻有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,恍恍乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、挖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐縻廪粟而不知趾。观其坐高堂,骑大马,醉醇醴,而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”

    予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其忿世嫉邪者耶?而托于柑以讽耶?

    【注释】

    杭:杭州府,今浙江省杭州市。烨:音yè,光彩鲜艳。笾:音biān,举行宴会和祭祀时盛食品的竹制器具。豆:举行宴会和祭祀时盛食品的器具,形状似高脚盘,木质、陶质或铜质。炫:炫耀。瞽:音gǔ,瞎子。虎符:虎形的兵符,用以调兵遣将的凭信。皋比:虎皮。比,音pí,此处意为虎皮铺垫的交椅。恍恍:威武的样子。恍:音guāng。干城:盾牌与城墙,捍卫国家的意思。干,盾牌。孙:孙武,春秋时期齐国人,军事家。吴:吴起,战国时期卫国人,著名将领。峨:高耸。绅:系在腰上的大带。拕:音tuō,同“拖”。庙堂:指朝廷。伊:伊尹,商汤时的大臣,曾辅佐商汤灭亡夏桀。皋:皋陶,虞舜时的贤臣。陶,音yáo。斁:音dù,败坏。醇醴:音chǔn lǐ味道厚美的酒。饫:音yù,饱食。东方生:东方朔,西汉武帝近臣,性格诙谐,善于讽喻。

    【译文】

    杭州府有个卖水果的人,他很会贮藏柑子,他的柑子经过严冬酷夏也不腐烂。将柑子拿出来看,光彩鲜艳,玉石般的质地,金黄的色泽。从中剖开,干枯得如同破棉絮一样。我奇怪地问他道:“你出售给人的柑子,是打算装在笾豆里,去供奉祭祀,或招待宾客的吗?还是炫耀它的外表,用来迷惑愚人或瞎子呢?你的这种欺骗手段真是太过分了!”

    卖柑的人笑着说:“我干这行业有年头了!我靠干这行业来喂饱我肚子。我卖柑子,别人买柑子,没听人提过什么意见,却惟独不能满足你的需要吗?世上行骗的人可不算少了,难道惟独我一人吗?先生你没有考虑过这种现象啊。如今那些佩戴虎符而坐在虎皮交椅上的人,他们那种威武的样子,仿佛是捍卫国家的人才,果真能拿出孙武、吴起那样的韬略吗?那些头戴高冠、身拖长绅的人,他们那种气宇轩昂的样子,仿佛是朝廷的栋梁之材,果真能建立伊尹、皋陶那样的功业吗?盗贼兴起了,不知道去防御;民众困苦了,不知道去救济;官吏奸邪了,不知道去制止;法制败坏了,不知道去整顿;端坐在那里白白浪费国家仓库里的钱粮,却不知道羞耻。看他们坐在高高的厅堂上,骑着大马,醉饮着美酒,饱食着肥肉鲜鱼的那副样子,谁不感到形象高大得令人可怕,身份显赫得令人敬仰呢?可是,哪一个不是外表似金如玉,而内里却是破絮呀!如今先生你不去分析那些人,却考察起我的柑子来了!”

    我无言以对,只好沉默。回来以后想起他的话,觉得他很像东方朔一类的诙谐人物。莫非他是一位不满现状而憎恶邪恶势力的人吗?难道他是要假托柑子来讽刺世俗吗?