始得西山宴游记

    【原文】

    自余为僇人,居是州,恒惴栗。其隙也,则施施而行,漫漫而游。

    日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐,倾壶而醉。醉则更相枕以卧,卧而梦。意有所极,梦亦同趣。觉而起、起而归。以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

    今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培蝼为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯:洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之人。苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。是岁,元和四年也。

    【注释】

    柳宗元于永贞元年贬谪到永州。永州的山水很美,柳宗元寄情山水,排遣郁闷,写下了著名的《永州八记》。本文以及后两篇游记都是其中的名篇。西山,在永州城西。柳宗元这次登临的是西山粮子岭。

    僇(lù)人:罪人,受刑辱的人。这里指受贬谪的人。

    惴(zhuì)栗:忧惧不安。

    施施(yí)而行,漫漫而游:施施,缓慢行走的样子。漫漫,漫无目的、随意走走的样子。

    梦亦同趣:趣同“趋”,向。

    法华西亭:法华,寺名,在零陵县城东山。作者建亭于寺内,称它为法华西亭。

    斫(zhuó)榛(zhēn)莽:斫,砍、伐。榛莽,杂乱丛生的花草树木。

    焚茅筏(fèi):茅筏,繁盛的茅草。筏,草木茂盛。

    箕踞:坐在地上,伸开两腿成簸箕形。这是古人不拘礼节、随便坐的坐法。

    衽(rèn)席:座席。

    岈(xiā)然洼然:岈然,山谷深远的样子。洼然,凹陷的样子。

    蛭(dié):蚁封,蚂蚁穴外的小土堆。

    攒蹙(cuán cù)累积:攒蹙,聚集、收缩。累积,重叠。

    萦(yíng)青缭白:远望青山绿水重沓、缠绕。萦、缭,缠绕。青,青山。自,碧水。

    培(pǒu)搂(1ǒu):小小的土堆。

    颢(hào)气:天地间的大气。

    引觞(shāng)满酌(zhuó):引觞,举起酒杯。觞,酒杯。酌,斟酒。

    颓然:倾倒的形态,这是醉倒的样子。

    心凝形释:进入忘我的境界,感觉不到自己的存在。

    【译文】

    自从我成为受辱的人,被贬到永州以来,心里常常忧惧不安。有空闲的时候,就出外走走,四处逛一逛。

    每天跟同伴一起登上高山,钻入深林,沿着曲折的小溪、深幽的泉水、奇异的石头,无论多远,都要去看看。到了这些地方,便扒开野草,坐在上面,喝光壶里的酒;醉后,便相互枕着,躺在地上。睡下就会做梦,心中想到什么,就梦见什么。睡醒了就起来,走回去。认为凡是永州的奇山异水,我都去过了,而从来不知道西山有如此奇异的景观。

    今年九月二十八日,因为坐在法华西亭,抬头望到西山,有人指点观看它那奇异的地方。于是让仆人渡过湘江,沿着染溪,砍掉杂树,焚烧茅草,一直清除到高山的顶端。然后我们攀着树枝,登上高山,伸开双腿,欣赏四周的美景。只见几个州的地方,都在我们的坐席下。他们中高高低低的地势,有的深远,有的低洼凹陷;有的像是蚂蚁穴外的小土堆,有的又像蚁穴。看上去才有几尺几寸,其实远隔千里,全都聚集收拢在眼前,没有什么能够隐藏。青山白云萦回缭绕,尽头外与天际相连,望上去,四周都是一样的景象。然后才明白山的奇特高耸不能与小山相类比:深远无边与浩气相随,而不能望到他们的尽头;飘忽不定与造物主同游,而不能知道他们的终极。我们提壶斟酒,恍恍惚惚醉倒在山上。不知道太阳已经落山了。苍茫的暮色,由远处飘来,以至什么也看不到了,还不想回去。我凝住心神、松开四肢与万物融为一体,然后才知道我以前从没有真正游过,游览是从这里才开始的,所以写了这篇文章把它记下来。这年是元和四年。