祭欧阳文忠公文

    【原文】

    呜呼哀哉,公之生于世,六十有六年。民有父母,国有蓍龟,斯文有传,学者有师,君子有所恃而不恐,小人有所畏而不为。譬如大川乔岳,不见其运动,而功利之及于物者,盖不可以数计而周知。今公之没也,赤子也无所仰芘,朝廷无所稽疑,斯文化为异端,而学者至于用夷。君子以为无为为善,而小人沛然自以为得时。譬如深渊大泽,龙亡而虎逝,则变怪杂出,舞鱼单而号狐狸。昔其未用也,天下以为病;而其既用也,则又以为迟;及其释位而去也,莫不冀其复用;至其请老而归也,莫不惆怅失望,而犹庶几于万一者,幸公之未衰。孰谓公无复有意于斯世也,奄一去而莫予追。岂厌世溷浊,洁身而逝乎?将民之无禄,而天莫之遗?昔我先君,怀宝遁世,非公则莫能致。而不肖无状,因缘出入,受教于门下者,十有六年于兹。闻公之丧,义当匍匐往吊,而怀禄不去,愧古人以忸怩。缄词千里,以寓一哀而已矣。盖上以为天下恸,而下以哭其私。

    【注释】

    民有父母:有欧阳修做官,民众就好像有了父母。这是称颂欧阳修爱民如子。

    国有蓍(shī)龟:国家有了行动准则的意思。蓍龟,蓍草和龟甲,这是古代用来占卜吉凶的工具。

    斯文有传:意谓欧阳修对宋代文学运动有杰出的贡献。斯文,出自《论语·子罕》:“天之将丧斯文也,后死者不得与斯文也!”原指礼乐制度,这里指文章。

    乔岳:高大险峻的山岳。

    仰芘:仰,依靠。芘,通“庇”,庇护。

    稽疑:断定有疑问的事。

    夷:这里指从印度传入的佛教。欧阳修曾作《本论》三篇,申斥“佛为夷狄”,祸患中国千余载,应当用儒家的礼乐制度来对付。

    君子以为无为为善:士大夫沉溺于道家所宣扬的清虚无为。

    舞鰌鱼单而号狐狸:这句话形容小人十分猖狂。,同“鳅”,俗称泥鳅。鲜,俗称黄鳝。

    既用:指欧阳修受到重用。仁宗嘉祐五年(公元1060),欧阳修任枢密副使,次年转任参知政事。

    释位:解除职务。英宗治平四年(公元1067),欧阳修罢参知政事,出知亳州。

    请老:请求退休养老。欧阳修自治平三年起,先后十几次上书请求退休养老。神宗熙宁四年(公元1071),退居颍州,时年六十五岁。

    奄:突然。

    先君:指苏轼的父亲苏洵。

    怀宝:怀有才能,指满腹经纶。

    匍匐:尽力。《诗经·北风·谷风》:“凡民有丧,匍匐救之。”郑玄笺:“匍匐,尽力也。”

    愧古人以忸怩:这句话是说苏轼没有仿效古人弃官奔师丧而感到很羞愧。忸怩,羞愧。

    缄词:封好祭词。

    【译文】

    哀伤啊!欧阳公生在世上,活了六十六岁。有了您,民众好像有了父母,国家有了决策的贤臣,古文得以流传推广,读书人有了老师,君子因为有了依靠而不会惊恐,小人因为有所畏惧而不敢放纵。如同大川高山,见不到它在运动,可是它给予万物的利益,无法计算和详细周知。如今您去世了,忠心的人没了荫庇,朝廷也没了释疑决断的贤臣,儒家文化成为异端学说,以致读书人学夷奉佛。君子认为清静无为才好,小人纷纷庆贺,认为有了作恶的时机。如同在很深的潭、很大的沼泽里,龙死亡了、虎逝世了,那么怪异的东西就会出来猖獗横行,泥鳅、黄鳝狂舞,狐狸长号。以前,没起用您时,天下都感到很遗憾;到了任用您时,又以为起用得太迟了;等到您解职离京,人们无不希望朝廷能再起用您;等到您告老还乡,人们无不惆怅失望,可是还怀着一线恳切的希望,期待您能健康长寿。谁能料到您无意留在世上!突然离去,使我不能再追随您。难道您是厌恶当世的混浊,为了保持自身的纯洁而逝世么?还是民众没有福气,上天也不愿留您在世上么?以前我的父亲,胸怀经纶,隐居在世上,不是您的推荐就不能发挥他的才能。我是个不肖、无貌的人,能有机会出入您的门下,受教于您,到现在已有十六年了。我听到噩耗,原则上应当尽力前往吊唁。可是由于官职的牵累,不能前往,真叫我愧对古人,惭愧啊!只好在千里之外寄一封祭文,用来寓托我的哀思而已。上为天下失去贤人而悲恸,下为失去恩师而痛哭。