少司命

少司命主恋爱及人类子嗣延续,是位温柔多情、令凡人倾慕追思的女神,为凡间送子并保佑其平安,深得下界爱戴。本篇为少司命的祭歌。《少司命》遵循对唱形式,共分五部分:女巫登场告慰少司命接受歆飨,少司命离去时群巫合唱追念,祭终祈愿和述说对少司命的爱戴。从篇章安排上明显可见降神、娱神、颂神、送神的祭祀全过程,其中女巫与少司命浓厚缱绻的情谊贯穿始终,给人淡淡的忧思而不失庄重肃穆。

秋兰兮麋芜(1),罗生兮堂下(2)。绿叶兮素枝(3),芳菲菲兮袭予(4)。夫人自有兮美子(5),荪何以兮愁苦(6)

【注释】

(1) 麋(mí)芜:香草名。麋,通“蘼”,芎䓖(xiōngqióng)幼苗的别称。

(2) 堂下:厅堂阶下,此处指祭堂之下。

(3) 素枝:“枝”应作“华”。素华,白色的花。

(4) 予:我,为群巫自称,与两司命无关。

(5) 夫(fú):那。美子:对他人子女的美称。子,子女。

(6) 荪:香草名,这里是对少司命的美称。少司命 - 图1

【译文】

秋兰啊蘼芜,分散生长在啊厅堂台阶下。碧绿的叶子啊白色的花朵,浓郁的芳香啊沁染着我。世间人都会有啊美好的子女,您又为什么啊忧虑担心!

秋兰兮青青(1),绿叶兮紫茎。满堂兮美人(2),忽独与余兮目成(3)。入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

【注释】

(1) 青青:通“菁菁(jīng)”,草木茂盛的样子。

(2) 美人:与“美子”相应,指出众美好的人。这里应是以参与祭祀的众巫来代指人间的女性。

(3) 余:我,据上下文意,应即少司命。目成:通过眉目传情来结成亲好。此处指少司命与群巫情谊融洽,堂上虽然有众多美好的人,但众巫还是把眼光投向少司命。少司命 - 图2

【译文】

秋兰啊如此繁茂,它有绿叶啊和紫色花茎。厅堂之中啊有众多美好之人,但她们突然看到我啊就以目光传达友好。悄悄降临啊她又总是不辞而行,凭依疾风啊张扬云旗。世上最伤心的事啊莫过于活着的时候分离,最开心的事啊莫过于结交新的知己。

荷衣兮蕙带,倏而来兮忽而逝(1)。夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际(2)

【注释】

(1) 倏:迅疾。

(2) 君:少司命。须:等待。少司命 - 图3

【译文】

以荷为衣啊腰围蕙带,来去迅速啊转瞬即逝。傍晚在天国郊野啊停歇止宿,您在等待谁啊在那遥远天际?

与女游兮九河,冲风至兮水扬波(1)。与女沐兮咸池(2),晞女发兮阳之阿(3)。望美人兮未来(4),临风怳兮浩歌(5)

【注释】

(1) “与女游”以下二句:疑是《河伯》中语,应删去。

(2) 女(rǔ):通“汝”,你。沐:洗头发。咸池:神话中的天池,日浴之处。

(3) 晞(xī):干,晒干。阳之阿(ē):阳谷,乃日出之处。阿,曲隅,指屈曲偏僻之处。

(4) 美人:指少司命。

(5) 怳(huǎng):心神不定,失意的样子。浩歌:大声歌唱。少司命 - 图4

【译文】

我多想与您啊在天河中畅游,但暴风来临啊水中掀起巨浪。多想陪您啊在天池中清洗秀发,到那日出的地方啊把它晒干。不停张望啊您始终未回,失意的我伫立风中啊忍不住以歌解忧。

孔盖兮翠旍(1),登九天兮抚彗星(2)。竦长剑兮拥幼艾(3),荪独宜兮为民正(4)

【注释】

(1) 翠旍(jīng):亦作“翠旌”,用翡翠鸟羽毛制成的旌旗。

(2) 九天:天极高处。古代传说天有九重,故称“九天”。彗星:绕太阳运行的一种星体,后曳长尾,呈云雾状,俗称“扫帚星”。

(3) 竦(sǒng):执,持。幼艾:泛指少年男女。

(4) 荪(sūn)独宜:即“独荪宜”,只有您才适合。荪,对神的敬称。宜,合适,适宜。民正:人民的命运主宰。少司命 - 图5

【译文】

您以孔雀羽为车盖啊以翡翠羽为旌旗,登上高天啊安抚彗星。您手拿长剑啊保护幼童,只有您才有资格啊成为我们命运的主宰。