皇天之不纯命兮[1],何百姓之震愆[2]?民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮[3],甲之鼂吾以行[4]。发郢都而去闾兮[5],怊荒忽其焉极[6]?楫齐扬以容与兮[7],哀见君而不再得。望长楸而太息兮[8],涕淫淫其若霰[9]。过夏首而西浮兮[10],顾龙门而不见[11]。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[12]。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[13]。凌阳侯之泛滥兮[14],忽翱翔之焉薄[15]?心结而不解兮[16],思蹇产而不释[17]。将运舟而下浮兮[18],上洞庭而下江。去终古之所居兮[19],今逍遥而来东[20]。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反!背夏浦而西思兮[21],哀故都之日远。登大坟以远望兮[22],聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮[23],悲江介之遗风[24]。当陵阳之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?曾不知夏之为丘兮[27],孰两东门之可芜[28]?
[1] 纯:不杂而正常。
[2] 震:恐惧。愆(qiān):罪过。
[3] 轸:痛。怀:思。
[4] 甲:纪日的天干。鼂(zhāo):通“朝”。
[5] 闾:里门。
[6] 怊(chāo):愁思。荒忽:同“恍惚”。极:终。
[7] 楫:船桨。
[8] 长楸(qiū):大梓树。
[9] 淫淫:水流的样子。
[10] 夏首:夏水之口。
[11] 龙门:郢都东门。
[12] 眇:远。蹠(zhí):践。
[13] 焉:于是。洋洋:无所依归的样子。
[14] 凌:乘。阳侯:波涛之神,又名陵阳侯。
[15] 薄:通“迫”,近。
[16] (ɡuà):通“挂”,悬。
[17] 蹇产:纠缠曲折。
[18] 运:回。
[19] 终古之所居:自古以来的居所。
[20] 逍遥:漂泊。
[21] 夏浦:地名,在今湖北汉口。
[22] 坟:水中高地。
[23] 州土:乡邑。
[24] 介:间,江介指楚境。遗风:良善的遗俗。
[25] 陵阳:地名,在今安徽。
[26] 淼(miǎo):水大貌。如:至。
[27] 曾:乃,竟。夏:通“厦”。丘:废墟。
[28] 两东门:郢都东面的两座城门。芜:荒芜。
赏析与点评
本篇一开首便宏观展示出国破家亡的景象,动人心魄。此时屈原已流放江南九年,他听说郢都破灭、芸芸百姓在仲春时节沿汉水逃难的噩耗,不禁回想到自己当年在一个甲日的清晨心情沉痛地离开郢都的情形。流放的路程中,诗人哀伤于不能重见故乡与楚王,也感触于自己漂泊无定的身世。国仇家恨与不遇的悲感纠缠在一起,形诸文字时而激昂慷慨,时而缠绵低回,使读者震撼不已。