雪梅(其二)

    卢梅坡

    有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。日暮诗成天又雪,与梅并作十分春

    【注释】

    ①精神:神采风韵。②十分春:完美无缺的春色。

    【今译】

    有梅花,没有飞雪,显不出梅的神采风韵;有飞雪,没有诗篇,也使人感到浅俗粗恶。傍晚时写好诗,天又下起了大雪,与盛开的梅花一起,凑成了十分的春色。

    【评解】

    这首诗是上首的继续。梅雪既然各有特色,都为春色增加了风采,诗人因此进一步思考:有梅无雪,固然不佳;有雪无梅,也难令人满意。而自然界一切景物都是以人为中心,受人的意志情调所支配,没有雅人的赏鉴,便失去了意义。于是他将自己融入诗中,以吟诗作为高洁傲岸的梅雪的陪伴,说自己作完了诗,天正好下起了大雪,梅花冲寒盛开,于是三美俱齐,合成了十分春意。诗不但说明好的事物和能相互配合陪衬便具有更高的价值,又进一步否定了上首所述的梅雪的相争,表达自己爱梅雪、具有梅雪般高雅纯洁的标格。诗仍以议论出之,但在风格上比上首更为跳脱快畅。